onsdag 1 december 2010
Bokrecension: ”Klassiska principer i konsten att dressera hästar”
Plötsligt så händer det... Det finns nu en svensk översättning av Nuno Oliveiras ”Klassiska principer i konsten att dressera hästar”. Det som gör publiceringen av denna bok extra rolig är inte bara att Nuno Oliveira var en av vår tids stora ryttmästare inom klassisk ridning. Det är inte heller att detta är den första boken av Nuno Oliveira som översatts till svenska, utan att den här boken inte längre går att få tag på i sin engelska översättning- förutom på antikvariat om man har mycket stor tur. Men nu finns den alltså på svenska!
Om Nuno Oliveira
Nuno Oliveira (1925-1989) var född i Portugal och utbildades i sin ungdom av Joaquim Goncalvez de Miranda som var beridare vid Portugals kungahus. Nuno Oliveira hämtade sina principer bl.a. från tidigare ryttmästare som Francois Robichon de la Guérinière (1688-1751) och Francois Baucher (1796-1873 ). Totalt har Nuno Oliveira skrivit sex böcker.
Här kan du se ett filmklipp på Youtube där Nuno Oliveira rider.
Citat
Nuno Oliveiras kanske mest kända citat är “Ask for much, be content with little and reward often” ("The truth in the teaching of Nuno Oliveira" av Eleanor Russell, 2001, sid 6) eller i den svenska boken “begära ofta, nöja sig varje gång med lite och berömma omedelbart” (sid 38).
Om boken
Boken är lättläst med 15 stycken korta men innehållsrika kapitel. Totalt har boken 70 sidor inklusive fotografier och skisser över ridövningar. Boken går att beställa från direkt från översättaren Bo Dufwa, bo.dufwa@byanet.se, och kostar 204 kr inkl porto. Kort och gott den perfekta julklappen!
Om innehållet
Boken är först och främst som titel antyder en bok om hästträning. Här beskrivs hur hästens systematiskt bör skolas. Från öppna och sluta via bl.a. halt och ryggning, galoppfattning och galoppombyten till piruett, piaff och passage.
Boken innehåller också ett kort inledande kapitel om olika skolor i modern tid samt ridkonstens historia. I slutet av boken finns ett mycket detaljerat kapitel om arbete vid hand. Lätthet i skänkel och eftergift med skänkel och hand har fått egna kapitel, att just lätthet och eftergift är centrala i den klassiska ridningen framgår i Nuno Oliveiras egna ord om boken:
“Genom de föregående sidorna har jag inte velat föreskriva en metod eller att övertyga om att det bara finns ett lämpligt sätt att dressera en häst. Men många år av praktik och eftertanke har gjort mig säker på att endast den väg som leder ryttaren att inte hela tiden använda kraft ger hästar som ser ett nöje i att arbeta och samtidigt vara lydiga.” (sid 57)
Jag kan bara hålla med!
*******************************************************
Intresserad av att förbättra din sits, balans och koordination? Klicka här!
Intresserad av ridlektioner i klassisk ridning? Klicka här!
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Den här kommentaren kom via mail till Lena och mig.
SvaraRadera"Många år av praktik och eftertanke" är en urvattnad motivering till olika hästträningsmetoder, eftersom varenda en auktoritet åberopar sin "mångåriga praktik och eftertanke". Helt oavsett hur skarpa deras SUBJEKTIVA observationer under praktiken har varit eller hur konsekvent deras SUBJEKTIVA tänkande varit. Med denna argumentation försvaras en massa träningsmetoder som tangerar djurplågeri. "Man kan ha 20 års erfarenhet eller man kan ha 1 års erfarenhet 20 gånger". Mycket praktik, lite insikt.
Nuno Oliveira var "före sin tid" och insiktsfull nog att inte lägga monopol på sanningen utan han verkar ha förstått att hästträningen kan tillämpa lite olika metoder beroende på vilken sektor av ridsport hästen ska tjänstgöra i framtiden; samtidigt som han verkar ha haft aning om att de olika metoderna måste följa vissa gemensamma grundprinciper, vilka i sin tur dikteras av "sanningen om hästen" dvs. helt enkelt de egenskaper som hästen har som djurart och -individ. I dag finns en bättre approximerad sanning tillgänglig än i de gamla klassikernas tider, tack vare forskningen, men det är få som vill höra sanningen (den senaste approximationen). Några är alerta nog att gräva i arkiv och studera de gamla klassikernas approximation, vilket är bättre än ingenting. Men, DEN STORA MAJORITETEN ? De hör det de vill höra, och det de vill höra är det de redan hört tidigare. Den gamla trygga skåpmaten. Oavsett sannings(närings)innehållet i skåpmaten, om man validerar mot moderna forskningsresultat. De nöjer sig med approximationen åt fel håll, mot ingenting.
Nuno Oliveira är alltså på det sättet en bra auktoritet att mycket av det han förespråkar, går att underbygga med modern OBJEKTIV grundvetenskap (biologi & psykologi), vars resultat sedan några år tillbaka håller på att sammanfattas till en ganska ung tillämpande vetenskap (equitation science). Jag har inte läst just den nya boken i fråga, men jag har läst annan litteratur med direkta referenser till N.Oliveira, så jag har lite hum om.
Som ett exempel på dylikt underbygge och tolkning kan man ta just "1. Ask for much, 2. Be content with little and 3. Reward often”.
1. Tänk på den stora helheten, var medveten om vart du vill komma med träning och nöj dig inte med mediokritet
2. Hästen har inte hjärnkapacitet att förstå sakerna under punkten 1 så du måste dela träningen i flera små steg och känna igen varje gång när hästen gör en liten stegvis förbättring mot målet du satt
3. Och då ska du belöna hästen omedelbart, vilket händer ofta eftersom träningen utformats i enlighet med punkten 2 så att det är lätt för hästen att göra dessa små framsteg
Eftersom veckans blogginlägg handlar om bokrecensioner, passar jag på att nämna en ganska nyligen utgiven översiktlig bok "Equitation Science" skriven av författare A.Mclean-P.McGreey) som är både hästtränare och djurbeteendeforskare.
Hälsningar,
A.D. Horseplay
Bo Dufwa som gjort översättningen skickar den här hälsningen:
SvaraRadera"Familjen Oliveira har låtit kolla min översättning (språkligt och sakligt sett). Det sägs där att "Den är mycket bra . Mästarens röst är klar, den genljuder på samma sätt i denna svenska version som i andra översättningar (engelska). Översättaren är mycket trogen originalet vilket medfört att svenskan på några ställen kan kännas mindre naturlig. Å andra sidan gör en friare översättning att man avlägsnar sig från Mästarens ord."